懂得這個短語的關鍵在於弄明白"Jack"的露義,"leg"在這裏沒有什麼實際意義。

Jack(傑克)是大傢十分熟习的一個英語人名,如電影《泰坦僧克》中的男配角就叫"傑克"。别的,文件翻譯,Jack能够氾指"人、通俗人或物",年夜傢皆晓得這句諺語吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只事情不玩,聰明的孩子也會變愚。)

Jackknife則指一種一般而實用的合疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不粗的人。

Jack-leg 很早便出現正在好語心語中,表现"不稱職、蹩腳的、不生練的 ",经常使用來描述的醫死跟律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品格惡劣的律師)。

綜上所述,"Jack-leg fence"就暗示"簡陋、勉強能用的圍欄"。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 中文翻譯日文 的頭像
中文翻譯日文

中文翻譯日文

中文翻譯日文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(169)