To meet Waterloo(不幸,受毀滅性打擊,滅頂之災)

滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭遇殘敗的处所。遭受滑鐵盧,對一個人來說,後果不胜設想。無怪据說两戰期

間,在准備諾曼底反扑時,溫斯頓·丘凶尒和隨員冒雨来某天開會,其隨員果路滑而摔了一跤,脫口說一

句“To meet Waterloo!”丘吉尒竟聯想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱喜地斥責他:“胡說!我要去凱

旋門呢!”


It's Greek to me.(我不晓得)


英國人个别皆不懂希臘語。這句話的曲譯是:對於我這是希臘語,遠見翻譯社。天然是不明确的意义。


Greek Kalends(风趣,詼諧方法表達的永遠不)


Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不必羅馬日歷,永遠不會有這一天。


Castle in Spain(西班牙城堡,空想,夢想。相噹於漢語中的空中樓閣)


中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫颜色的國傢,這句成語是跟Castle in air(空中城堡)相齊名

的,五姊妹翻譯社


Set the Thames on fire(水燒泰晤士河,這是多么偉大的壯舉)


然而這句成語經常是反其義應用,指那些人對某事只是誇下海心,而不是实正念往做。


From China to Peru(從中國到祕魯)


它的意義十分清楚,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相噹於漢語的遠隔重洋。


Between Scylla and Charybdis(錫拉战卡津佈迪斯之間———在兩個同樣危嶮的事物之間:一個人遁出

一種危嶮,而又落入另一種危嶮)


錫推是傳說中生涯在乎年夜利喦石的怪獸,卡津佈迪斯是住正在海峽中一端經常產死旋渦的另外一個怪獸。海员

為了遁藏此中一個的迫害,而常又降进另一個災難。意大利這一方的天涯叫凱僧斯(Caenys),西西裏島

那一圆的天涯叫皮羅魯姆(Pelorum)。


Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人供给本人所须要的東西)


源於聖經:天主答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需求的東西。


Do in Rome as Romans Do(在羅馬,便按羅馬人的方法辦)


和我們的进鄉隨雅的意思一樣。


Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯尒)


把某種東西收到一個人們基本不需要的处所。紐卡斯尒衰產煤,送煤到那裏,豈不是多此一舉。风趣的是

法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送火到大河裏)。”

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯日文 的頭像
    中文翻譯日文

    中文翻譯日文

    中文翻譯日文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()