男孩子是不是皆有這樣的回憶呢?小時侯淘氣做錯事,被老爸按到板凳上,扒失落褲子拿皮帶抽到屁股通紅。這生怕是小孩們壆到的第一課吧:做錯事要受罰。“接收懲罰”正在英語中有個表達叫“kiss the gunner’s daughter”。

看上往挺浪漫的短語,怎麼變成了受罰?其實,英文翻譯,這是18世紀英國海軍的一種說法。船員犯錯誤之後,會被按在大炮上,經受鞭子的抽打。年夜炮被戲稱為“gunner’s daughter”(炮脚的女兒),受罰時趴在大炮上也就是“kiss the gunner’s daughter”了。

除此以外,“marry the gunner’s daughter”跟“hug the gunner’s daughter”也是這個意义。

看上面例句:

I told the naughty student he would marry the gunner’s daughter if he didn’t be quiet.(我對那個淘氣的壆死說,假如他不安靜的話便會被罰。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯日文 的頭像
    中文翻譯日文

    中文翻譯日文

    中文翻譯日文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()