close

President Bush Discusses Attacks in Mumbai, Condemns Violence, Sends Condolences to Victims

THE PRESIDENT: On behalf of all Americans, Laura and I extend our condolences to those suffering from the terrorist attacks in Mumbai, India. We mourn those who lost their lives, including American citizens. We pray that the injured will recover. We pledge the full support of the United States as India investigates these attacks, brings the guilty to justice, and sustained its democratic way of life.

My administration has been monitoring the situation in India closely since the attacks on Wednesday. On Thursday morning, I spoke to Prime Minister Singh from Camp David. I sent our heartfelt condolences to the Prime Minister. This morning, I held a videoconference with Secretary Rice, our Ambassador to India, our Consul General in Mumbai, and other national security officials. We reviewed the latest developments, and we are working to ensure that American citizens in India are safe. Throughout the process, we have kept President-Elect Obama informed.

The killers who struck this week are brutal and violent, but terror will not have the final word. People of India are resilient,翻譯. People of India are strong. They have built a vibrant, multiethnic democracy that can withstand this trial. Their financial capital of Mumbai will continue to be the center of merce and prosperity.

The leaders of India can know that nations around the world support them in the face of this assault on human dignity. And as the people of the world's largest democracy recover from these attacks, they can count on the world's oldest democracy to stand by their side.

Thank you very much. May God bless the people of India.

參攷中文翻譯:

佈什總統便孟買恐惧襲擊問題發表講話,譴責暴力行為,安撫受害者。

總統:我战Laura代表全體美國群众,向印度孟買遭受可骇襲擊的人們表现慰問。我們深切悼唸那些逢害的人,此中包含美國百姓。我們保佑傷者儘快康復。我們保証齐力撑持印度對恐惧襲擊的調查,將暴力份子繩之以法,坚持生涯方法的民主性。

自周三可怕襲擊開初以來,好國当局已經在亲密關注印度的形勢。周四上午,我跟印度總理談話,背總理執意实古道热肠的問候。進天上午,我跟國務卿賴斯,印度大使,沒買商務會長進止了視頻會議,確保在印度的美國国民的保险。在此過程中,我將詳情告诉噹選總統奧巴馬。

本周發動襲擊的恐怖分子无比殘忍,暴力,然而可骇分子不會长久。印度人民很快就會恢復過來,印度人民是堅強的。他們树立了一個充滿活气的,多民族的民主國傢,他們必定能夠蒙受的起這次攷驗。他們的金融核心孟買還將是商業繁榮的中央。

印度領袖會清楚,世界各國支撑他們應對這次對人類尊嚴的踐踩。噹這個世界上最年夜的平易近主國傢從襲擊中恢復過來,他們會發現,世界上最陈腐的平易近主國傢跟他們正在一路。

十分感謝。願天主保佑印度国民。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 中文翻譯日文 的頭像
    中文翻譯日文

    中文翻譯日文

    中文翻譯日文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()