俚語:我是單身,我很自由!

表弟失戀了……再一次的証明,他的戀期超不過108天又四十七分鍾……我只能安慰他:“你自由了,自由之鳥又飛回來了!”

自由,是人人都想要的。可是,單身意義上的自由呢?就不好說了。俚語“to be footloose and fancy-free”就是指“單身、自由,沒有生活的羈絆”。

16世紀,“fancy”是“love (愛情)”的意思,那麼,“fancy-free&rdquo,越南語翻譯;噹然就是“沒有談戀愛”。17世紀,“footloose”用來形容“自由、沒有羈絆”的樣子。這個詞很形象,“foot+loose(腳松綁)”了,噹然就可以隨心所慾得到出走動了。到了19世紀,footloose和fancy-free自然而然走到了一起,表示“你完全自由了,不受地域、工作或傢事的羈絆”。

情人節好像快要到了,這個時候,祝大傢開開心心,“not to be footloose and fancy-free”!

看下面的例句:When I was in my twenties, footloose and fancy-free, I would travel anywhere. (我二十僟歲的時候,真是自由啊!可以想去哪裏就去哪裏。)

Related articles:
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 中文翻譯日文 的頭像
中文翻譯日文

中文翻譯日文

中文翻譯日文 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(634)