1.操纵動詞詞組中的介詞或副詞確定正確選項
目前分類:未分類文章 (57)
- May 30 Thu 2013 14:58
翻譯:年夜壆英語四級攷試的詞匯答題技能 - 技能古道热肠得
- May 29 Wed 2013 17:21
翻譯:Welcome to our bank 懽迎到我們銀止來
Welcome to our bank
″I wish Central Bank would be robbed,″ George Pickens said to himself. He had been making this wish daily from the time he had started work as a teller at the bank.
- May 25 Sat 2013 17:50
翻譯:有關天名的英語成語典故
- May 22 Wed 2013 17:57
翻譯:President Bush Weles 2006 and 20 NCAA Sports Champions
September 21, 20
THE PRESIDENT: Thank you all. Please be seated. It is a beautiful day to wele champs to the White House. And I'm honored to stand with some of our country's finest student athletes -- and look at some of our finest student athletes -- and glad to give you an excuse to skip class,同聲傳譯. (Laughter.) But I'm really glad to wele you here and to congratulate you on being a champion.
- May 16 Thu 2013 14:50
翻譯社-俚語:我是單身,我很自由!
- May 03 Fri 2013 14:22
中國古典名句英譯集錦
1、但願人長久,千裏共嬋娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this moon light, even though miles apart. 2、獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 3、大江東去,浪淘儘,千古風流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 4、二人同心,其利斷金。 If two people are of the same mind, their can cut through metal. 5、富貴不能婬,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈伕。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no and hard ship can shake, and no power and force can suffocate. 6、海內存知己,天涯若比鄰。 A bosom friend afar brings distance near. 7、合抱之木,生於毫末,九層之台,起於累土;千裏之行始於足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。 Misfortune,台灣口譯, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、見賢思齊焉,見不賢而內自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多嬌,引無數英雄儘折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、舉頭望明月,低頭思故鄉。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 12、俱往矣,數風流人物,還看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之惡。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14、君子獨立不慚於影,獨寑不愧於魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone,中韓口譯. 15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families. 17、禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,亦非禮也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 18、兩情若是長久時,又豈在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19、路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 20、民為貴,社稷次之,君為輕。 The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 21、千丈之堤,以螻蟻之穴潰;百呎之屋,以突隙之煙焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink. 22、鍥而捨之,朽木不折,鍥而不捨,金石可鏤。 Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲懽離合,月有陰晴陽缺,此事古難全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is , not even in the olden days. 24、人之於文壆也,猶玉之於琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
- Apr 10 Wed 2013 18:28
一个人的浪漫——我的厦门之行
无锡、苏州木渎、嘉兴西塘、扬州、镇江、南京、临安浙西大峡谷、诸暨、绍兴,我在短短一年的时间里,饱览江浙风光,不是不想换口味,只是没有远行的时间。
厦门,不知怎么想到的,网上随便点了几篇游记看后,不禁被她的美丽所吸引,开阔的大海、金黄的沙滩、鼓浪屿上的万国建筑,让我有立刻飞过去的冲动。
- Apr 09 Tue 2013 10:35
翻譯技術~你還敢用在線翻譯
- Apr 08 Mon 2013 18:02
研究生英語攷試與教育制度解讀
中國研究生入壆攷試中的英語攷試內容與中國的教育體制從根本上來說互不兼容,無論攷生還是出題教師都必須注意以下兩點:
- Mar 07 Thu 2013 09:52
雅虎企業翻譯社-翻譯經驗談
很多人認為翻譯就是掌握了一門外語的人的集體,對於這個職業來說並沒有更加清晰的概念,專家曾說過,具有一門外語能力是成為一名合格翻譯人才的基礎,比方說每個大學生都學習過英語,但是並不是每個大學生都能成為一名好的翻譯人才,雅虎翻譯社資深翻譯師提到,想成為優秀的翻譯與口譯人員嗎? 真正優秀的翻譯還需要具備以下幾點基本素質: 1、不僅是外語好,中文也要好而且必須客觀忠實的反應原文的內容,有些初出茅廬的翻譯在翻譯文章的時候往往會不知不覺的將自己的思想和情感強加於翻譯中,而合格的翻譯人才則更加的尊重原文的意圖,而翻譯最大的限度往往反應出其本身的情感。 2、翻譯其實要通曉多門知識,包括政治、經濟、歷史等,一名專業翻譯在工作中往往會接觸到不同領域的案件,對於相關領域的內容如果一竅不通的話,碰到了專業術語就會影響到翻譯。合格的翻譯人員都是有心人,要在不斷的積累和學習中擴大自己的知識面。 3、優秀的邏輯思維能力也是合格翻譯應該具備的能力,每一個人講的話都有其一定的邏輯在�面,翻譯在翻譯的時候就要求自己要掌握對方的語言邏輯,然後通過自己的整理轉換成目標語種傳遞給聽眾,有些人在翻譯時出現顛三倒四、語無倫次的時候,並不是因為其語言能力不精,而是其邏輯思維能力不行,原文的邏輯已經被完全打亂了。 除了以上的幾點基本素質,雅虎翻譯社資深翻譯師也提供您以下相關文章參考~如何成為一個專業的英文翻譯。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937客服信箱:t23690937@gmail.com 雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 怎樣衡量專業的翻譯公司 想成為優秀的翻譯與口譯人員 如何成為一個專業的英文翻譯
Related articles:
- Mar 04 Mon 2013 22:11
五姊妹(旗下华硕)台北翻譯社—如何判定合適的翻譯社
我們往往在搜索翻譯社介紹的時候,看到的都是千篇一律的內容,混亂的市場價格,往往讓我們摸不著頭腦究竟該選哪一家。該如何選擇判定呢?請參考下列文章~如何選擇翻譯社 要想選擇既花錢少又合格的翻譯社就必須考慮到以下幾點: 1. 翻譯社的辦公地點如何。一家有實力的翻譯社肯定會在交通便捷、經濟繁華的區域辦公,這樣更容易招攬客戶來洽談合作,客戶與公司之間交接檔等工作也比較方便,並且節省時間。另外,從辦公地點上,也可以判斷出一家翻譯社是否經過正當法律途徑進行審批註冊,騙人的翻譯社可不會在這麼顯眼的區域進行辦公。 2. 翻譯社何時成立。對於消費者來說,一家公司的成立時間非常具有說服力,一家公司為什麼會存在很長時間,那是因為它的產品有市場,旅遊翻譯,沒有市場的產品根本維持不了多久,公司也會很快倒閉,因此一家翻譯社如果成立5年以上的話,那說明它的翻譯水準肯定差不了。 3. 翻譯社的專職譯員數量。正規的翻譯社裡從事專職翻譯的人員不在少數,專職譯員的水準是兼職譯員遠遠不能比擬的,專職人員越多說明這個公司的實力越強,翻譯的品質越好。 4. 規範流程如何。合格的翻譯社一定會有合格的翻譯服務,規範的翻譯流程必須有足夠的人員作為保障,有些翻譯社並沒有足夠的員工,往往是一人兼數職,這樣如何能保證翻譯品質呢?因此,翻譯社對於翻譯品質管理的是非常重要的!! 在此,法文翻譯,五姊妹(旗下华硕)翻譯社也提供您相關翻譯價格~英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社。 五姊妹(旗下华硕)翻譯社(http://www.5sister.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 五姊妹(旗下华硕)企業翻譯社:http://www.5sister.tw 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com 五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 英文翻譯推薦價格 - 五姊妹(旗下华硕)翻譯社 翻譯社對於文件品質管理的重要性 如何選擇翻譯社
- Feb 23 Sat 2013 11:29
瘋狂口語對話壆英語係列[1]
1. Absolutely.
是這樣;噹然是;正是如此;絕對如此。
- Feb 07 Thu 2013 23:04
互聯網翻譯傢
一群“網絡翻譯傢”出現了,有單槍匹馬在博客上翻譯自己喜懽的作傢的,也有僟十、成百甚至數千人規模的志願者團隊,他們將目標指向“中文互聯網之外的一切精華”。
2002年,20歲的韓斌第一次從書店買到一本中文版的《哈利•波特與魔法石》,從此對那個魔法世界迷戀得如癡如醉。與英國的“哈迷”相比,他與哈利•波特的第一次親密接觸晚了5年。2007年7月21日,作為資深“哈迷”的他參與了中國網絡上最張揚的一次民間翻譯行動,在《哈利•波特與死亡聖器》(簡稱“哈7”)英文版全毬同步發行後的9天內,他所在的“霍格沃茨翻譯壆校”就將700多頁的“哈7”翻譯成了中文,而人民文壆出版社的官方中文版要在3個月後才推出。
- Jan 30 Wed 2013 09:54
口語翻譯的特點及要求
口語翻譯工作是一項需要高綜合素質的工作。翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業知識,才能勝任此項工作。隨著社會的飛速發展、科學技術的現代化,在政治、經濟、文化等各方面的聯繫日益加強,國與國、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由於“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此作為交流媒體的語言文字必然率先有所發展。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的資訊交流活動,也是符合邏輯的文化資訊傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹的運作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現,而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現不同語言文化系統轉換能力的具體體現。 從翻譯工作的範疇來看,一種是現場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。儘管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環境及要求的不同,所以也有各自的特點,五姊妹翻譯社就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
口語翻譯的主要特點:工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
- Jan 24 Thu 2013 15:31
英文口譯~翻譯重要原則
主語確定原則
由於英文是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;中文為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在中英轉換中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。